noviembre 23, 2006

exijo respuestas (ya que hay delivery)

siendo que los días de la semana tienen nombre (sabado, domingo) y pueden considerarse como propios (de hecho conozco a varias personas que se llaman domingo);
¿Por qué todo el mundo pluraliza estos nombres cuando se refiere a un suceso que se repite?
(todos los sabados, todos los domingos)
¿no debería ser "todos los sabado" o "todos los domingo"?
si nunca oí a nadie decir "por favor todos los que se llaman juans pasen por aquí".

noviembre 21, 2006

que sensacion de plenitud

ESTAMOS ENCADENADOS, A UN SISTEMA REPELENTE
SOMOS SERES ENJAULADOS, EN ESPERA DE LA MUERTE
SOMOS SERES SEPULTADOS, BAJO EL PESO DE LOS VICIOS
SOMOS SERES CONDENADOS, ESCUPIDOS AL DESTINO
GILIPOLLAS EDUCADOS NOS VACILAN Y NOS MIENTEN
TERRORISTAS DE CORBATA ACRIBILLAN NUESTRA MENTE
SOMOS VICTIMAS FATALES DE LAS COSAS DEL ESTADO
SOMOS VICTIMAS FATALES DEL ESTADO DE LAS COSAS
SOMOS LIRIOS SOMOS ROSAS SOMOS LINDAS MARIPOSAS
MARAVILLAS DE ESTE MUNDO KE YO NUNCA ENTENDERE
KE REVIENTE LA BARRACA KE REVIENTE DE UNA VEZ

noviembre 02, 2006

Subtitulados Lunfardos SA

Estimado amigo, habrá visto UD, lector dominante de la lengua inglesa, que los subtitulados de las películas pocas veces expresan el sentimiento real de la frase en si (?). Este es el lugar en el cual algunas de las más repetidas frases de la historia cinematográfica serán trasladadas al habla hispana del país proyector para que UD pueda hacer uso de tan preciada herramienta en estos días de pelotudizacion globalizada.
La propuesta del bosque es, de una vez por todas, lanzar una empresa de subtitulado para cada país (o al menos instalar sucursales) para el correcto uso del lenguaje, evitando axial perder algo tan importante como la capacidad de expresar una emoción en una frase correctamente (que es lo mas rico del idioma) mas allá de la gramática y la semántica. La mayoría de los subtitulados se hacen en Miami y, como es lógico pensar, aquellos que traducen están obligados a hacerlo en español neutro porque de esa forma se puede vender el producto en más lugares sin necesidad de adaptar el lenguaje. Bueno señores, eso es berreta, de escaso valor agregado, y creo yo, que algunas obras cinematográficas merecen la delicadeza de no perder emoción de su léxico, la omisión de dicho sentimiento es, para mi, una falta de respeto al trabajo de muchos artistas.
1. Seguramente UD habrá escuchado i’m fucked (aim fakd) en cualquier película y lo primero que se le viene a la mente cuando la escucha en otro ámbito es su la horrorosa traducción al español neutro estoy fregado. Bueno ya lo ve (y lo oye), la frase i’m fucked tiene mucha mas energía en su pronunciación que estoy fregado, por lo tanto la traducción seria inapropiada. El origen de la palabra fuck se remonta a épocas del medioevo, en realidad es una sigla que con el correr de los años se adopto como palabra, f.u.c.k. son las siglas de fornication under consent of the king, axial entonces se empezó a usar esta palabra para el acto sexual; entonces la frase i’m fucked acarrea un sentimiento muy fuerte (ya sea desazón, derrota, vencimiento, fracaso, miedo, situación con destino incierto) mientras que estoy fregado según la RAE :
3.- col. Enredo, asunto complicado
¡en buen fregado te han metido!
4.- amer. Fastidio.
A simple vista (oído) uno se da cuenta que poco tiene que ver lo que expresa una frase y lo que trata de emitir su traducción hispana.
Así, el bosque propone algunas de las tantas traducciones para i’m fucked : cague, me cogieron, me cagaron, etc.
2. Otra frase muy (demasiado) usada es get out of here (guerarojia) y ya hemos visto sus hermanas hispanas lárguese de aquí, váyase de aquí otro claro ejemplo en el cual la frase en ingles pone en evidencia una urgencia, obligación, necesidad o apuro por abandonar el lugar mientras en su traducción vemos que es una propuesta que da lugar a un debate mas que a una emergencia. Así entonces proponemos para la frase get out of here: tomatela, desaparece, juira, etc.

Este ha sido otra idea del bosque, y lo único que espero es que si alguien se afana la idea por lo menos algún día pase por acá y diga “gracias”.